2012年3月25日 星期日

偉特塔羅牌組詩:IV 皇帝

The Poems of Rider-Waite-Smith Deck: IV the Emperor

威風凜凜,坐鎮殿堂,
火紅袍下,全副武裝。
號令嚴明,牧我白羊,
四方夷狄,莫敢猖狂。
權力在握,君臨天下,
王者何懼?日暮西方。

 A 1909 card scanned by Holly Voley (http://home.comcast.net/~vilex/) for the public domain, and retrieved from http://www.sacred-texts.com/tarot (see note on that page regarding source of images). This is NOT the modified and recoloured US Games version published in 1971 (which is still under copyright).

上一篇:〈偉特塔羅牌組詩:III 皇后〉
下一篇:〈偉特塔羅牌組詩:V 教皇〉

2012年3月23日 星期五

偉特塔羅牌組詩:III 皇后

The Poems of Rider-Waite-Smith Deck: III the Empress

坐擁肥沃的山川,
滋養富饒的麥田,
揚起生產之權柄,
令桂冠綻開十二顆星,
孕育石榴般的甜美豐盛。

不要吝嗇付出熱情,
如珍珠滋潤她的玉頸,
你將體驗最自然的律動。

 A 1909 card scanned by Holly Voley (http://home.comcast.net/~vilex/) for the public domain, and retrieved from http://www.sacred-texts.com/tarot (see note on that page regarding source of images). This is NOT the modified and recoloured US Games version published in 1971 (which is still under copyright).

上一篇:〈偉特塔羅牌組詩:II 女祭司〉
下一篇:〈偉特塔羅牌組詩:IV 皇帝〉

2012年3月17日 星期六

偉特塔羅牌組詩:II 女祭司

The Poems of Rider-Waite-Smith Deck: II the High Priestess

女祭司坐在神殿的陽台上,
她也有一頭黑髮。
水藍色袍服自潔白流瀉而下,
靜靜掌握了盈缺的力量。

半掩的卷宗記錄了真理,
但何謂真理可不直接告訴你。
黑柱在北,白柱在南,
地中海正恭迎聖駕。
六株棕梠與八枚石榴在簾幕上盛放,
背後卻不是裏海或波斯灣。

 A 1909 card scanned by Holly Voley (http://home.comcast.net/~vilex/) for the public domain, and retrieved from http://www.sacred-texts.com/tarot (see note on that page regarding source of images). This is NOT the modified and recoloured US Games version published in 1971 (which is still under copyright).

軍歌:打飯班之歌 (The Song of the Buffet Squad)








詞:雪點
曲:Monsieur Wilhem


快,湯桶抬出來,飯鍋抬出來,備好配膳台
穿好圍裙就看我們打飯班
弟兄們要吃飯,長官們要用餐,交給我們打飯班
弟兄們要吃飯,長官們要用餐,交給我們打飯班

打飯講求衛生與輕快
弟兄請壓低你的餐盤
配膳份量要公平充裕
吃飽才有力氣作戰

吃飽飯,有信心
沉著機智判敵情
吃飽飯,有力量
威武破敵陣

快,快清洗湯桶,快清洗飯鍋,整理配膳台
清理餐廳就看我們打飯班
用完餐要撤收,桌面要擦乾淨,交給我們打飯班
用完餐要撤收,桌面要擦乾淨,交給我們打飯班


創作緣起:
        我在民國9111月於成功嶺入伍時,第一週就是擔任打飯班。身為打飯班班頭,不僅要帶領班兵打全連的飯菜,更要親自打理長官桌的擺設。第一次洗全連的鍋碗瓢盤,洗得腰都快彎斷了,但也因此與班上同學混熟。當時曾想要為打飯班寫一首軍歌,沒想到這個心願要到十年後才得以完成。本首歌的曲調借用Monsieur Wilhem所寫的法國外籍兵團進行曲”Le Boudin”


"Le Boudin" 歌詞與錄音:


"Le Boudin" YouTube (120拍演奏版):
 

2012年3月11日 星期日

偉特塔羅牌組詩:I 魔法師

The Poems of Rider-Waite-Smith Deck: I the Magician

頭頂著漂浮無限,
或只是被扭曲的圓?
右手魔杖迎向虛空,
左手指著才是真實世界?
纏腰的黑蛇是死是活,
被紅袍罩著的即是蛇身?
金幣、聖杯、寶劍、權杖,
哪一樣才配你真知灼見?

紅玫瑰在上,百合花在下,孰論尊卑多寡。
若無莖枝葉蔓,花朵就只是朵花。

 A 1909 card scanned by Holly Voley (http://home.comcast.net/~vilex/) for the public domain, and retrieved from http://www.sacred-texts.com/tarot (see note on that page regarding source of images). This is NOT the modified and recoloured US Games version published in 1971 (which is still under copyright).

上一篇:〈偉特塔羅牌組詩:0 愚人〉
下一篇:〈偉特塔羅牌組詩:II 女祭司〉

偉特塔羅牌組詩:0 愚人

The Poems of Rider-Waite-Smith Deck: 0 the Fool

金髮少年走在懸崖上,
他一身豐美的束裝,
頭頂紅羽帽正飄揚,
左一朵璀璨的白玫瑰花,
右一只金頭杖,
懸著輕便的行囊。
白淨的小獵犬躍起前腳,
興奮地跟在身旁。

俯瞰著潔白的山嶺是金色的太陽。
這未知的世界裡,總會有探索的方向。
別擔心我太遠的眼光,小狗正留意著我腳下!

A 1909 card scanned by Holly Voley (http://home.comcast.net/~vilex/) for the public domain, and retrieved from http://www.sacred-texts.com/tarot (see note on that page regarding source of images). This is NOT the modified and recoloured US Games version published in 1971 (which is still under copyright).

下一篇:〈偉特塔羅牌組詩:I 魔法師〉

軍歌:中華民國傘兵歌 (The Paratrooper Song)






詞曲:馬師恭將軍
英語翻譯:雪點


看朵朵的白雲點點的流星
Look at the clouds and the falling stars
飄蕩在美麗的天空
flying in the clear sky.
我們是三民主義新中國的傘兵
We are the paratroopers.
We are the champions of the Three People's Principles.

為著民族的生存國家的和平
To endeavor for our nation and peacekeeping
我們要結成一群活的長城
we have to band together actively,
向著這個目標前進
like a mobile Great Wall.

嚴守紀律服從命令
Obey orders. Show perfect discipline.
奮勇殺敵不惜犧牲
We sacrifice to defeat the enemy.
我們是三民主義的傘兵
We are the champions of the Three People's Principles,
我們是新中國的傘兵
the paratroopers of R.O.C. Army.


傘兵歌YouTube:


延伸閱讀:
劉忠勇,《落葉成泥:中華民國傘兵作戰史1945-1953(台北:經綸天下出版社,2011)
劉忠勇,《頂好!出生入死的中美突擊隊:中華民國傘兵作戰史前傳及首部曲》(台北:經綸天下出版社,2012)